作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
关联理论视域下,文化专有项的字幕翻译过程,是以文化专有项附着的语段为媒介,遵守字幕特质,发生在影视制作者、译者和译语受众之间的双重明示-推理交际过程。首先,影视制作者利用文化专有项附着的语言符号和影视多模态符号,向译者明示表征,译者调用可及的语境假设,推理出该文化专有项的语境效果;然后,字幕译者使用译语符号,影视制作者运用多模态符号,共同向译语受众明示信息意图,受众结合其认知语境加工推理,获得原作的交际意图。关联理论能有效解读字幕翻译中的文化专有项动态转码过程。
推荐文章
探析电影字幕文化负载词的翻译策略
字幕翻译
文化负载词
翻译策略
纪录片字幕翻译文化自主意识的建构
纪录片
文化自主意识
身份认同
字幕翻译
功能对等理论
关联理论与隐喻翻译
关联理论
隐喻
可译性
翻译效度
翻译模式
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 关联理论视域下文化专有项的字幕翻译过程
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 文化专有项 字幕翻译 翻译过程 关联理论
年,卷(期) 2013,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 177-179
页数 3页 分类号 H315.9
字数 4242字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 彭志瑛 广州大学外国语学院 16 50 4.0 6.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (3)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1997(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2015(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2018(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化专有项
字幕翻译
翻译过程
关联理论
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导