作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
诗歌翻译是弘扬中国传统文明的重要途径之一。然而,汉诗,特别是近体诗独特的格律形式往往使翻译陷入困境。如何保持原诗铿锵的节奏、和谐的韵律等成为诗译家们的重要课题。作为近体诗的代表作之一,《春望》各译文在样式、节奏与押韵等层面对原诗的再现程度的研究对诗歌翻译中的格律形式探讨具有一定的指导作用。为保持《春望》样式的一致性,译文可采取的方法有音节缩略、句型转换法等;节奏上通过调序、换字、缩略等保持诗歌抑扬跌宕,铿锵有力;而在用韵方面则可采取调整词序、换用同义词、词义补充等方式再现原诗韵味。
推荐文章
汉语成语英译中的语境文化研究
文化
语境
成语翻译
基于顺应论的古诗英译中意象的转换
中国古诗
意象
顺应论
意象转换
非限定性动词在医古文复句英译中的应用
非限定性动词
医古文
复句
英译
论中医英译中的语内翻译
中医英译
翻译类型
语内翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《春望》各英译中格律形式的体现
来源期刊 海外英语 学科 文学
关键词 《春望》 英译 样式 节奏 押韵
年,卷(期) 2013,(11X) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 264-266
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 葛艺 浙江师范大学外国语学院 4 4 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2013(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《春望》
英译
样式
节奏
押韵
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语
半月刊
1009-5039
34-1209/G4
大16开
安徽合肥市蜀山区翡翠路1118号出版传媒
26-179
2000
chi
出版文献量(篇)
36337
总下载数(次)
110
总被引数(次)
32691
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导