作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
汶川地震后,网上出现多版《生死不离》的英译,其中三种译文较有代表性。从诗歌翻译及歌词翻译的角度,采用描写、实证的研究方法,从修辞方法、意象表现、节奏还原、音节匹配等层面,对三种译文作对比评析,指出歌词的翻译,不同于一般诗歌翻译,除了要关注一般诗歌的文学性元素外,还要注意译文是否能匹配原演唱旋律。
推荐文章
歌曲译配全过程解析 ——以《月亮河》为例
歌曲译配
《月亮河》
音乐文学
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
关于建筑结构抗震设计关键问题分析
建筑结构
抗震设计
关键问题
分析
人同此心,心同此理——中外译家对诗歌翻译中"seed"的诠释
诗歌翻译
种子移植
Bassnett
Newmark
林语堂
翁显良
许渊冲
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译诗,还是译歌?这是关键问题——抗震歌曲《生死不离》译本分析
来源期刊 语言文化研究辑刊 学科 文学
关键词 诗歌翻译 歌词翻译 意象 节奏 音节 适唱性
年,卷(期) 2014,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 86-95
页数 10页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 焦鹏帅 西南民族大学外国语学院 21 18 3.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
诗歌翻译
歌词翻译
意象
节奏
音节
适唱性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语言文化研究辑刊
年刊
16开
北京市海淀区西三环北路2号首都师范大学英
2014
chi
出版文献量(篇)
98
总下载数(次)
2530
总被引数(次)
17
论文1v1指导