作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
本文以林语堂《浮生六记》的英译文为例,探讨了译者针对不同的文化成分采用的灵活翻译策略。结果发现:原作的体例及作品中主人公的人格魅力在适当的归化翻译下得到了美化;中国古代文人雅士的优雅快乐的生活方式以及他们在学术和艺术方面的成就,作了异化处理而被忠实地移植到异族文化中;作品涉及的某些落后习俗、封建礼教等消极文化,译者用归化为主、异化为辅的翻译策略进行弱化处理;一些有关封建专制、宿命论和男尊女卑的地方,则毫不犹豫地使用归化法进行回避。林氏的这种文化策略和翻译策略经实践证明是成功的,它有利于后殖民语境下弱势文化顺利进入强势文化,从而实现二者的平等对话。
推荐文章
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
从文化翻译观的角度看安徽民俗翻译
文化翻译观
民俗翻译
安徽民俗
从翻译目的论视角下看国内旅游网站的英译
翻译目的论
国内
旅游网站
英译
从关联理论看《国殇》三英译本中文化负载词的翻译
《国殇》
韦利
孙大雨
许渊冲
文化负载词
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从《浮生六记》的英译看林语堂的文化翻译策略
来源期刊 郑州师范教育 学科 文学
关键词 林语堂 《浮生六记》 文化态度 文化策略 翻译策略
年,卷(期) zzsfjy_2014,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 53-57
页数 5页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王永 郑州师范学院外国语学院 26 13 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
林语堂
《浮生六记》
文化态度
文化策略
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
郑州师范教育
双月刊
2095-3488
41-1419/G4
大16开
2012
chi
出版文献量(篇)
1147
总下载数(次)
8
论文1v1指导