作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《浮躁》中包含有很多具有浓厚地方文化色彩的语词,在英译本中译者运用了归化和异化的翻译策略恰当地传达了这些语词。并运用直译和意译的具体翻译方法对《浮躁》中文化语词进行了分析。
推荐文章
异化与归化——《水浒传》英译本中习语的翻译
异化
归化
翻译策略
《水浒传》
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《浮躁》英译本文化语词翻译的归化与异化策略浅析
来源期刊 陕西教育:高教版 学科 文学
关键词 文化差异 归化 异化 文学翻译
年,卷(期) sxjygjb_2014,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 25-25
页数 1页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 房晓静 商洛学院外语系 14 22 2.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (12)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化差异
归化
异化
文学翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
陕西教育:高教版
月刊
1002-2058
61-1018/G4
陕西省西安市莲湖区药王洞155号
52-175
出版文献量(篇)
10106
总下载数(次)
1
论文1v1指导