作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
西方翻译理论核心术语Equivalence意为“相当”或“对当”,前苏联一些译论家将其误解为“对等”或“等值”;“对等”或“等值”论在20世纪50年代被传入中国,这个术语被中国一些翻译理论家误读和误译,且流行于翻译理论界,但歪曲了奈达的翻译理论.因此,有必要解析Equivalence被误读的由来以期纠正被误读和误译的西方经典翻译定义.
推荐文章
谈谈接受中的误读现象
误读
正误
反误
“延迟退休”:舆论误读还是试探民意?
延迟退休
误读
民意
舆论
社会保障
退休年龄
研究所
阶梯式
创造性误读与意象的自由定位
创造性误读
隐喻
意向性
概念映射
自由定位
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 关于Equivalence误读由来的解析
来源期刊 语文学刊(外语教育教学) 学科 文学
关键词 奈达 追求 对当 误读 对等
年,卷(期) 2014,(6) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 42-43
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3077字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 青立花 广东外语外贸大学南国商学院 31 11 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (12)
共引文献  (6)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1999(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2016(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2018(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2020(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
奈达
追求
对当
误读
对等
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语文学刊(外语教育教学)
月刊
chi
出版文献量(篇)
5107
总下载数(次)
15
总被引数(次)
8671
论文1v1指导