作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《浮躁》中包含有很多具有浓厚地方文化色彩的语词,在英译本中译者运用了归化和异化的翻译策略恰当地传达了这些语词。并运用直译和意译的具体翻译方法对《浮躁》中文化语词进行了分析。
推荐文章
异化与归化——《水浒传》英译本中习语的翻译
异化
归化
翻译策略
《水浒传》
从关联理论看《国殇》三英译本中文化负载词的翻译
《国殇》
韦利
孙大雨
许渊冲
文化负载词
《难经》首部英译本述评
《难经》
翻译
述评
试析文化交流中中式菜名英译的归化与异化
文化交流
中式菜名
翻译
归化
异化
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《浮躁》英译本文化语词翻译的归化与异化策略浅析
来源期刊 陕西教育(高教) 学科
关键词 文化差异 归化 异化 文学翻译
年,卷(期) 2014,(1) 所属期刊栏目 文化艺术
研究方向 页码范围 25-25
页数 1页 分类号
字数 1689字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 房晓静 商洛学院外语系 14 22 2.0 4.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化差异
归化
异化
文学翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
陕西教育(高教)
月刊
1002-2058
61-1018/G4
大16开
陕西省西安市
52-175
2007
chi
出版文献量(篇)
8300
总下载数(次)
1
总被引数(次)
12183
论文1v1指导