基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《好逑传》是明清时期才子佳人小说,被率先选译成西文,广泛流播于欧洲,成为西方了解东方绕不开的参考读物.本文考察了帕西的《好逑传》首译英文本,运用勒菲弗尔的操纵理论对译者的改写策略进行分析,以期揭示中英文学早期接触的英译特色,对改写参与中国形象建构做出反思.
推荐文章
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
富营养化湖泊治理中的生物操纵理论
富营养化
生物操纵
水生生态系统
湖泊恢复
灰色理论在操纵员管理中的应用
灰色理论
人因错误
操纵员管理
灰色预测
灰色决策
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从操纵理论探析《好逑传》首译本中的改写
来源期刊 吉林省教育学院学报(上旬) 学科 文学
关键词 《好逑传》 翻译 托马斯·帕西 中国形象
年,卷(期) 2014,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 98-99
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种 中文
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《好逑传》
翻译
托马斯·帕西
中国形象
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
吉林省教育学院学报
月刊
1671-1580
22-1296/G4
大16开
吉林省长春市人民大街6755号
1985
chi
出版文献量(篇)
4827
总下载数(次)
16
总被引数(次)
5279
论文1v1指导