作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《金银岛》是英国文学家史蒂文森的成名作品。在翻译源语言作品的过程中,译者要忠实地展现原文的内容和内涵。所以,不仅要如实地翻译出原著作的思想和内容,也要运用尽可能贴近原著的、最为顺畅的译文语言来展现原文的写作风格。这样就可以协调文章的形式与内容。具有代表性的中文版本有奚识之、荣如德和欣若三个版本。文章结合具体的翻译版本和段落,分析了《金银岛》的中文翻译风格。
推荐文章
译者的角色与翻译风格
翻译
译者角色
翻译风格
文学翻译中译者的身份
文学翻译
译者身份
再创造
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 解读《金银岛》文学翻译中的译者风格
来源期刊 芒种:下半月 学科 文学
关键词 《金银岛》 文学翻译 译者 风格
年,卷(期) 2014,(7) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 173-174
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 毕妤 11 7 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《金银岛》
文学翻译
译者
风格
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导