作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
小说《金色笔记》是2007年度诺贝尔文学奖获得者英国女作家多丽丝·莱辛的经典代表作,它通过非常独特的形式向读者展现了那个时代的女性在思想和生活上的斗争。作者在对当时的社会和艺术进行设想的时候,虽然用词不生僻,但是其灵活性为翻译带来了较大困难。本文将重点对陈才宇译本的翻译策略和词汇认知进行研究,以更好地理解该作品的文学价值。
推荐文章
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《金色笔记》译本中的翻译策略
来源期刊 芒种:下半月 学科 文学
关键词 《金色笔记》 象征 修辞
年,卷(期) 2014,(11) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 195-196
页数 2页 分类号 I561.074
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 魏静 12 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2014(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《金色笔记》
象征
修辞
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芒种:下半月
月刊
1003-9309
21-1040/I
沈阳市和平区北三经街66号
8-318
出版文献量(篇)
5768
总下载数(次)
63
总被引数(次)
0
论文1v1指导