作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
译者主体性是翻译活动中一大积极因素,而这一因素却长期为传统理论研究所忽视。文章拟用调查分析法,以大卫·霍克斯所翻译的《红楼梦》为案本,从前八十回目内容的增译、改译、省略及人名的音译、意译方面来探讨译者主体性的发挥及体现。
推荐文章
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
译者主体性的体现和强弱
译者
主体性
哲学解释学
前理解
视界融合
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
《红楼梦》诗歌翻译的不可译性研究
《红楼梦》
不可译性
诗歌翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 译者主体性在霍译《红楼梦》前八十回回目翻译中的体现
来源期刊 英语广场:学术研究 学科 文学
关键词 霍克斯译本 回目 译者主体性
年,卷(期) yygcxsyj,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 39-40
页数 2页 分类号 H059
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张婧 11 25 3.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
霍克斯译本
回目
译者主体性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
英语广场:学术研究
旬刊
1009-6167
42-1617/G4
武汉市洪山区桂元路67号湖北教育报刊社2
38-526
出版文献量(篇)
11212
总下载数(次)
2
论文1v1指导