作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中西文化存在着巨大的差异,而其最基本的差异就是文化价值观的差异:整体意识和个体意识的差异,即集体主义和个体主义的差异. 在中西文化差异的这种背景下,我们很难在目的语文化中找到与原语文化相对应的文化信息. 因此本文将采用尤金·奈达对于文化的五分法,以莫言的《红高粱家族》及其译本为语料,探索文化负载词的翻译策略和翻译方法,以期为后续译者翻译中国文学提供些许借鉴.
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉英文化信息对比与翻译——以《红高粱家族》及其英译本为例
来源期刊 广州城市职业学院学报 学科 文学
关键词 文化价值观 集体主义和个体主义 翻译方法 《红高粱家族》
年,卷(期) 2015,(4) 所属期刊栏目 经济与文化
研究方向 页码范围 55-59
页数 5页 分类号 I0-03
字数 4991字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 夏雪梅 华东理工大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (28)
共引文献  (348)
参考文献  (6)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1982(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1992(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1993(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2004(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2005(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2007(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2010(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2016(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2018(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2019(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2015(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化价值观
集体主义和个体主义
翻译方法
《红高粱家族》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
广州城市职业学院学报
季刊
1674-0408
44-1642/Z
16开
广州市广园中路248号
1985
chi
出版文献量(篇)
1283
总下载数(次)
4
总被引数(次)
2126
论文1v1指导