作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
少数民族影视作品的汉英翻译承载着对外文化交流的重任,翻译品质的优劣极大地影响着对外宣传的形象。笔者从跨文化语境下翻译的角度出发,以《贵州少数民族风情史料片》的字幕翻译为例,分析了注释性增译、增减直译、描述性意译等翻译策略在跨文化交际中的运用,同时也指出一些案例的翻译问题。
推荐文章
探析常德丝弦文化在影视作品中的延续
常德丝弦文化
影视
价值
对外影视作品中中国文化符号的运用
对外影视作品
文化适应性
文化符号
中国文化
文化对比研究
合理利用英语影视作品培养学生文化品格
英语影视
文化品格
高中英语
剪辑师在影视作品中的艺术素养
剪辑师
影视作品
艺术素养
专业素养
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 跨文化语境下少数民族影视作品的汉英翻译
来源期刊 民族翻译 学科 文学
关键词 跨文化交际 少数民族 汉英翻译
年,卷(期) 2015,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 53-57
页数 5页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 王莲 贵州财经大学外国语学院 15 29 3.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
跨文化交际
少数民族
汉英翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
民族翻译
季刊
1674-280X
11-5684/H
16开
北京市海淀区倒座庙1号
2008
chi
出版文献量(篇)
918
总下载数(次)
2
总被引数(次)
1659
论文1v1指导