基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
反映在圣经中的伦理符码,与儒家关于孝的伦理符码,两者并不矛盾.这是圣经可译为中文的认识论基础.圣经翻译的终极意义在于向读者有效地传达基督宗教的真理,因而受众的社会和价值体系是必须考虑的两大问题.漫长的圣经中文翻译史中形成了两个富有特色的传统,一是“忠实译本”传统,一是“文化适应译本”传统.这两个传统各有胜长,亦各自拥有读者群.后来还有翻译家摄取二者之长,则又产生了介于此二者中间的译本,它大体遵循“文化适应译本”的翻译策略.在诸多中译本中实际上一共有三个传统,它们以七种译本为代表,即马礼逊译本、委办译本、施约瑟译本、和合本、思高本、吕振中译本,以及圣经新译本.无论在圣经文学中,还是在中国的价值系统中,亲子关系都是一个重要的话题,它集中地体现于一个“孝”字,而此概念与基督宗教的虔敬观念和十诫学说均密切相关.孝,展开于子女与父母之间,而父亲和母亲在汉语语境中与希伯来语境中的顺序不同,当量有别.孝,造极于父子关系.孝,其反面为不孝.儿子对父亲一方诸事带来羞辱,是为不孝.不孝的极致是儿子对父妾之乱伦.检讨七个中译本中涉及“孝”和“乱伦”的经文之表现,乃是一件意义深远的研究工作.它不仅涉及入类精神史展开之诸维度,还涉及文言文和白话文的演变、翻译策略的制定、译文风格的形成等领域.
推荐文章
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
王尔德在中国--兼评译本
王尔德
剧本
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉语《旧约》译本中的父子关系:“忠实译本”与“文化适应译本”
来源期刊 圣经文学研究 学科
关键词 《旧约》 父子关系 伦理符码 翻译传统
年,卷(期) 2015,(2) 所属期刊栏目 圣经与翻译
研究方向 页码范围 115-135
页数 21页 分类号
字数 11891字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张思齐 162 213 6.0 8.0
2 雅丽芙 1 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1994(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2001(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《旧约》
父子关系
伦理符码
翻译传统
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
圣经文学研究
半年刊
978-7-02-010945-6
大32开
河南省开封市明伦街85号河南大学文学院圣经文学研究所
2007
chi
出版文献量(篇)
447
总下载数(次)
1
总被引数(次)
276
论文1v1指导