作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
晚明以降西洋术语“logic”东传人华,由此开启了对舶来的.“logic”一词华译的变迁历程。从晚明至晚清,先后历经了对“logic”一词从音译到意译的演变。采用音译法者多为西洋欧美在华传教士,采用意译法者则多为中国本土人士。不过,“logic”的这些音译名与意译名,在当时或者影响甚微而难以普及推广,或者产生了一定影响力但持续时间不长。
推荐文章
翻译之痛与翻译之痒
翻译之痛
翻译之痒
对策
翻译实践理论
导译论
《红楼梦》人物"绰号"维译处理 ——直译与意译
绰号
直译
意译
维语版《红楼梦》
谈直译与意译
直译
意译
基本原则
基本标准
论谐音别解音译文化现象与Benz、BMW音译实践
谐音别解
双重意象
汽车名称翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 西洋术语“logic”之华译变迁(上)——“logic”在晚明与晚清的音译与意译及与近代日本翻译的关系
来源期刊 东方翻译 学科 文学
关键词 变迁历程 音译法 意译法 近代日本 晚明 西洋 晚清 术语
年,卷(期) dffy_2015,(4) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 27-38
页数 12页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 钱爽 北京行政学院哲学教研部 9 4 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
变迁历程
音译法
意译法
近代日本
晚明
西洋
晚清
术语
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
东方翻译
双月刊
1674-6686
31-2025/H
16开
上海虹口区辽宁路46号E座
4-832
2009
chi
出版文献量(篇)
1222
总下载数(次)
12
论文1v1指导