《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作.《红楼梦》的译本中, 最为著名的英译本有英国汉学家代维· 霍克斯 ( Da-vid Hawkes ) 和约翰· 闵福德 ( John Minford ) 的全译本The Story of the Stone , 和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇的全译本A Dream of Red Mansions. 本文以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导, 对两种《红楼梦》英译版本中俗语的翻译进行对比分析, 从而帮助理解两种译本的语言特点, 以及两种翻译方法在具体实践中的应用.