作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作.《红楼梦》的译本中, 最为著名的英译本有英国汉学家代维· 霍克斯 ( Da-vid Hawkes ) 和约翰· 闵福德 ( John Minford ) 的全译本The Story of the Stone , 和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇的全译本A Dream of Red Mansions. 本文以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导, 对两种《红楼梦》英译版本中俗语的翻译进行对比分析, 从而帮助理解两种译本的语言特点, 以及两种翻译方法在具体实践中的应用.
推荐文章
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
从关联翻译理论视角看《红楼梦》的转喻翻译
关联翻译理论
转喻翻译
直接翻译
间接翻译
《红楼梦》杨译本
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从交际翻译与语义翻译看英译俗语翻译——析《红楼梦》的霍、杨译本
来源期刊 学科
关键词 语义翻译 交际翻译 《红楼梦》
年,卷(期) 2015,(9) 所属期刊栏目 前沿探索
研究方向 页码范围 285
页数 1页 分类号
字数 2169字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘铭 沈阳师范大学外国语学院 6 32 3.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (3)
共引文献  (2)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (3)
二级引证文献  (7)
2002(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2018(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2019(5)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(5)
2020(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(2)
研究主题发展历程
节点文献
语义翻译
交际翻译
《红楼梦》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
周刊
1009-9808
51-1019/F
16开
四川省成都市
chi
出版文献量(篇)
43857
总下载数(次)
187
总被引数(次)
42282
论文1v1指导