基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
操纵学派的代表人物安德烈·勒菲弗尔认为翻译是在一定程度上对于原文的“重写”,是受到特定社会环境下意识形态、诗学观和赞助人等因素影响的结果。该文试从操纵理论三要素之一的诗学要素为基础,以方平《亨利五世》的两个中译本为研究对象,阐明诗学操纵对译者翻译行为的影响,表明在一定的社会文化环境中,译者受到诗学的影响,操纵译文更符合译入语主流诗学的主张。
推荐文章
朗费罗长诗"The Song of Hiawatha"的两个中译本对比研究
'TheSongofHiawatha'
直译
意译
归化
异化
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译的诗学操纵--方平的两个《亨利五世》中译本评析
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 操纵学派 重写 诗学观 《亨利五世》
年,卷(期) 2015,(12) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 163-165
页数 3页 分类号 H059
字数 4916字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨林贵 东华大学外语学院 34 2 1.0 1.0
2 杨文义 东华大学外语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (2)
共引文献  (62)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1959(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1990(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
操纵学派
重写
诗学观
《亨利五世》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导