作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着国家、地区之间文化交流增多,影视翻译也逐渐受到重视.一部好的影片,需配以准确达意的字幕翻译才能使目的语观众获得与源语观众同样的观影感受.奈达的功能对等"以目的语和目的文化为依归,以译文和译文读者为中心"(郭建中,2000)[1],其核心为"等效"理论,因此在电影字幕翻译过程中得到广泛应用.该文分析张艺谋电影《归来》的字幕翻译对奈达功能对等翻译理论的应用.
推荐文章
功能对等理论下广西地方菜名英译的研究
功能对等理论
广西地方菜菜名
翻译
从功能对等理论评析《欢乐好声音》的字幕翻译
功能对等理论
《欢乐好声音》
字幕翻译
功能对等理论指导下的商务英语翻译
功能对等理论
商务英语翻译
商务英语特点
归化翻译策略
功能对等理论视角下的商务英语翻译
功能对等理论
商务英语
翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从功能对等理论谈电影《归来》字幕英译
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 功能对等 《归来》 字幕翻译
年,卷(期) 2015,(11) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 133-134
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3235字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 高露 暨南大学外国语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (32)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
功能对等
《归来》
字幕翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导