作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译是将一种特定社会文化背景中言语的意义与内涵再现于另一种社会文化背景之中的语言行为,两种文化的差异使得译者在翻译过程中特别需要关注“伪对应”翻译现象,即形式上似乎完全一致而实际内涵似是而非甚至根本不同的错译。该文以公示语翻译为例,从文化关联理论角度,对公示语“伪对应”翻译问题进行了探讨,并提出有效的解决措施。
推荐文章
基于关联-顺应理论的城市公示语的语用等效翻译
语用等效
公示语翻译
关联
顺应
广州景区公示语翻译现状研究
旅游景区公示语翻译
广州景区
现状
英语公示语翻译再探
公示语
特征
翻译对策
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文化关联理论视角下的公示语“伪对应”翻译
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 公示语 文化关联 “伪对应”翻译
年,卷(期) 2015,(9) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 122-123
页数 2页 分类号 H059
字数 3861字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张一鸣 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (4)
共引文献  (15)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2010(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
公示语
文化关联
“伪对应”翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导