作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文章研究汉英翻译中的“增补和省略”。研究发现,汉英两种语言语法不同,习惯用法各异,两种语言的转换不可能字对字地不增不减的进行,而必须有增有减。增什么、减什么,没有固定不变的方法,只有宏观性的原则。“增补和省略”的原则是:第一,进行语义性增补和省略;第二,进行语法性增补和省略;第三,进行逻辑性增补和省略。文章用实例论述并证明汉英增补和省略三原则。
推荐文章
浅论汉英翻译词的增减
汉译英
增补
省略
论习语汉英译美的流失
汉语习语
英译
美的流失
剪辑师如何运用镜头做省略
剪辑师
镜头
省略
节奏控制
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉英译增补和省略新论
来源期刊 芜湖职业技术学院学报 学科 文学
关键词 汉英译 增补和省略 新论
年,卷(期) 2016,(3) 所属期刊栏目 文化研究
研究方向 页码范围 72-76
页数 5页 分类号 H159
字数 5780字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李田心 广东外语外贸大学南国商学院 105 61 4.0 5.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
汉英译
增补和省略
新论
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
芜湖职业技术学院学报
季刊
1009-1114
34-1184/G4
大16开
安徽省芜湖市银湖北路62号
1997
chi
出版文献量(篇)
2517
总下载数(次)
3
总被引数(次)
4081
论文1v1指导