作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
众所周知,在翻译界有种普遍的规律,相比于其他文学作品的翻译,诗歌翻译最为困难.一方水土养育了一方独特的诗歌文化,不同语言中的诗歌在传情达意等方面存在着显著的差异.在阅读诗歌时,多数人只能理解其意,但能够得诗歌之精髓的只有凤毛麟角.既然读者尚且不能百分之百理解原诗,那么翻译难度更是可想而知了.翻译界普遍认为,翻译越是接近原文,那么翻译的成品就更好.本文就《孤独的割麦女》卞之琳和石瓃的两个汉译本为例,借助翻译美学的视角进行比较分析.
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《孤独的割麦女》两汉译本比较分析——基于翻译美学视角
来源期刊 兰州教育学院学报 学科 文学
关键词 翻译美学 诗歌翻译 《孤独的割麦女》
年,卷(期) 2016,(3) 所属期刊栏目 翻译理论研究
研究方向 页码范围 140-142
页数 3页 分类号 I106.2
字数 4187字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 樊初芳 10 3 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译美学
诗歌翻译
《孤独的割麦女》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
兰州教育学院学报
月刊
1008-5823
62-1145/G4
16开
兰州市城关区雁儿湾路191号
1985
chi
出版文献量(篇)
8401
总下载数(次)
30
总被引数(次)
13625
论文1v1指导