作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
好的翻译不但要求忠实于原文,语句通顺,还要求语言地道,可读性强.但是英语和汉语由于其文化背景不同,在表达习惯上存在较大差异,给翻译带来困难.本文着重研究词汇翻译层面的换形译法,以期使译文语言更加地道.
推荐文章
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
英汉互译逻辑错误分析
英汉互译
逻辑
错误
翻译
浅谈电影名称的英汉互译
电影名称
翻译
翻译原则
翻译规律
对英汉互译实践中几个问题的探讨
翻译
词典
文体
差异
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 英汉互译中的换形译法研究
来源期刊 新丝路 学科 文学
关键词 英汉互译 换形译法
年,卷(期) 2016,(10) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 87-87
页数 1页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨晓茹 西安文理学院外国语学院 13 14 2.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英汉互译
换形译法
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新丝路
半月刊
2095-9923
61-1499/C
西安市西五路68号210室
52-217
出版文献量(篇)
9047
总下载数(次)
66
总被引数(次)
0
论文1v1指导