作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
习语是语言的特殊组成部分,具有鲜明的民族特点.世界大背景下,英汉语言存在共核的地方,所以部分习语能够实现基本对应,直接互译.但大部分习语无法在双语中找到可互译的对等词.但习语翻译中却存在“对等”的“假现象”,使原语和译文看似“貌合”,实则“神离”.本文将从英汉习语翻译中的“伪对等”现象,剖析其存在原因及避免该现象可用的翻译原则.
推荐文章
英汉习语的文化内涵与翻译
英汉习语
文化内涵
翻译
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译
习语
文化差异
习语翻译
以语义翻译和交际翻译理论浅析英汉翻译
语义翻译
交际翻译
英汉翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析英汉习语翻译中“伪对等”现象及其翻译原则
来源期刊 金田 学科
关键词 英汉习语 “伪对等” 翻译原则
年,卷(期) 2016,(6) 所属期刊栏目 语言文化
研究方向 页码范围 365,360
页数 2页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 姜盼盼 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
英汉习语
“伪对等”
翻译原则
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
金田
月刊
1003-0832
45-1061/I
16开
广西壮族自治区玉林市
1970
chi
出版文献量(篇)
14307
总下载数(次)
77
总被引数(次)
6025
论文1v1指导