基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译美学认为:翻译的过程就是最大限度再现原文审美价值的过程,而审美价值又包含审美表象要素和审美非表象要素.法律翻译作为有别于文学翻译的一种特殊语体,具有极高的精准性和严谨性.因此,译者在翻译过程中的第一要务是准确理解和把握审美的表象要素,从而实现原文和译文审美价值上的等值.
推荐文章
法律英语翻译的探讨
法律英语
误译
学术翻译
文学翻译的审美、再现与和谐
文学翻译
审美
再现
和谐
论法律文件翻译的若干原则
法律文件
翻译
原则
法律文化影响下的英语翻译对策探析
法律英语
法律文化
涉外法律翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 法律翻译中的审美表象要素研究
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 翻译美学 法律翻译 审美表象要素
年,卷(期) 2016,(10) 所属期刊栏目 翻译研究1
研究方向 页码范围 137-138
页数 2页 分类号 H315.9
字数 4248字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李红梅 25 37 3.0 5.0
2 徐旭艳 7 1 1.0 1.0
3 常栾华 5 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译美学
法律翻译
审美表象要素
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导