作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
随着中国走向世界,向国外介绍中国古典文学精品亦越成为潮流。然而在典籍英译的过程中,由于文化差异以及文言文本身的特点,给译者的翻译实践带来了很大的挑战,也给读者的理解造成困难。本文通过对古代汉语中的数词进行归类、总结、比较古代汉语中常用表数方式与现代汉语的用法差别,旨在探讨典籍英译中常遇到的数字翻译问题及其处理方法。
推荐文章
论法律英译中的准确性
准确性
法律英译
法律英语
论中医英译中的语内翻译
中医英译
翻译类型
语内翻译
基于CNN的Google英译中时态准确性评价研究
机器翻译
时态准确性评价
时态分类
时态评价方法
翻译工具
CNN模型
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 典籍英译中的数词翻译初探
来源期刊 青春岁月 学科
关键词 典籍英译 古文 数字 翻译
年,卷(期) 2016,(12) 所属期刊栏目 语言翻译
研究方向 页码范围 136-136,135
页数 2页 分类号
字数 3689字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘 威 暨南大学外国语学院 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
典籍英译
古文
数字
翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青春岁月
旬刊
1007-5070
13-1035/C
16开
河北省石家庄市
1982
chi
出版文献量(篇)
71809
总下载数(次)
412
论文1v1指导