作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《红楼梦》是中国文化最好的体现.而在众多版本中,杨宪益的译本最大程度保留了中国传统文化,因此获得了大多中国人的关注.而如何翻译这些颜色词,则是对译者的挑战.同时,由于译者不同的文化背景和翻译目的,他们选取的翻译策略也不尽相同.本文从归化和异化的角度研究《红楼梦》杨宪益译本中颜色词的翻译.
推荐文章
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
从《红楼梦》中的诗词翻译看归化与异化之争
文化特色
翻译策略
异化
归化
《红楼梦》早期抄本颜色词异文研究
《红楼梦》
颜色词
异文
原因
类型
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从归化和异化的角度看《红楼梦》杨宪益译本中颜色词的翻译
来源期刊 青年时代 学科
关键词 颜色词 文化差异 异化 归化 影响因素
年,卷(期) 2016,(14) 所属期刊栏目 文学研究
研究方向 页码范围 16-17
页数 2页 分类号
字数 1632字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 郭雨菲 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2016(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
颜色词
文化差异
异化
归化
影响因素
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青年时代
旬刊
1002-6835
52-1032/GO
贵州省贵阳市青年路167号
chi
出版文献量(篇)
34892
总下载数(次)
166
总被引数(次)
4219
论文1v1指导