基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
'绿色'在汉语中是一个高频使用的颜色词,具有极强的搭配与生成能力。由于中西语言文化的差异,'绿色'与green能否直译取决于各自是否拥有对方的内涵,直译时还要根据具体语境识别其中的核心语义。如果'绿色~~'保留或部分保留了绿色的表色特征,通常采取直译法,如果完全失去了其表色特征,一般采取意译法或释译法。鉴于汉语中绿色表意的广泛性,英语中含green的词汇翻译成汉语时一般采取直译法,具有特殊文化内涵的词汇则往往采取意译法。不管使用何种翻译方法,都要切合具体的语篇语境。
推荐文章
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
“译”与“道”
道可道非常道
名可名非常名
文化视角
学术外译中的出版角色与行为体系研究
学术外译
翻译出版
社会资本整合
学术话语权
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 “绿色”与Green的对译研究
来源期刊 中国外语研究 学科 文学
关键词 绿色~~ green 直译 意译
年,卷(期) 2017,(1) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 88-94
页数 7页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 冯全功 浙江大学外国语言文化与国际交流学院 66 158 6.0 10.0
2 徐雪飞 浙江大学外国语言文化与国际交流学院 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
绿色~~
green
直译
意译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国外语研究
半年刊
16开
山东省青岛市崂山区松岭路238号
2014
chi
出版文献量(篇)
120
总下载数(次)
3
总被引数(次)
76
论文1v1指导