作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
经典的翻译是中国文化向世界范围内传播的有效途径之一。其中,《论语》在典籍的对外传播史上有着不可替代的地位。虽然《论语》的英译历史并不长,但因其在中国社会中的重要地位,它在英语世界的传播迅速而广泛,成为中国经典外传的典型示例。而最主要的传播方式还是通过海内外学者对《论语》文本的翻译和阐释。本文对《论语》英译的发展历程做了简要回顾,对英译《论语》的动因做了简单分析,并集中对比19世纪出版的理雅各和辜鸿铭二人的《论语》英译本,从文本意义与风格、对《论语》的误译两方面进行了比较。除了从语言层面对两个版本的英译进行探讨,还深入到《论语》文本的核心观念层次,探讨经典翻译中的文化阐释和传播问题,揭示了造成翻译不准确或误读的深层原因。最后,对今后的《论语》及其他典籍翻译和传播工作提出一些建议。
推荐文章
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
《论语》英译本中投射语言的概念功能分析
《论语》
英译
投射
概念功能
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《论语》中西英译本对比研究——以理雅各、辜鸿铭为中心
来源期刊 海外华文教育 学科 文学
关键词 《论语》英译 文化阐释 对比研究
年,卷(期) hwhwjy_2017,(9) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 1267-1275
页数 9页 分类号 H159
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 秦芳芳 厦门大学海外教育学院 3 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (18)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2017(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《论语》英译
文化阐释
对比研究
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外华文教育
双月刊
2221-9056
CN-35(Q)第069号
16开
中国福建厦门大学海外教育学院
34-80
1996
chi
出版文献量(篇)
1608
总下载数(次)
1
论文1v1指导