作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文化在翻译过程中起举足轻重的作用,为了提高翻译质量,译者会不自觉地进行文化适应与选择.文化适应在翻译中是不可避免的,是与翻译的性质和目的相吻合的.本研究以林语堂的经典译作《浮生六记》英译本为例,结合实例,从翻译主体、翻译过程和翻译结果等三个方面论证了译者的文化适应对翻译的影响,认为成功的译作应是根据特定文化的特定需求实现最佳文化适应的产物.
推荐文章
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
从"翻译适应选择论"看严复《天演论》的翻译
翻译适应选择论
翻译生态环境
严复
<天演论>
模因论视角下中医文化专有项英译策略研究
文化专有项
模因论
基因型译文取向翻译策略
表现型译文取向翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 论译者的文化适应与选择——基于林语堂《浮生六记》英译研究
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 林语堂 浮生六记 文化适应
年,卷(期) 2017,(3) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 112-113
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3708字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 徐蕾 17 9 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
2017(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
林语堂
浮生六记
文化适应
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导