基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
中国古典四大名著之一《水浒传》是一部具有传奇色彩的小说,讲述了108位英雄好汉的故事.这部百科全书同时也是中国文化的典型代表作.因而在《水浒传》的英译过程中,如何使国外读者理解并接受中国文化,是一项艰巨的任务.本文选取称谓语为切入点,以赛珍珠和沙博里两人的《水浒传》译本为分析对象,结合实际语境讨论选或不选某种翻译策略的原因.在列举了《水浒传》大量实例后,笔者发现,在汉语称谓语英译的过程中,根据语境的不同,译者可灵活选用两种策略.成功的翻译都会尽量在保证译文易于理解与注重读者反映方面取得最佳平衡.但是,策略不应该成为影响翻译的一种束缚,应该转化为一种助力.
推荐文章
异化与归化——《水浒传》英译本中习语的翻译
异化
归化
翻译策略
《水浒传》
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
称谓语的变迁
称谓语
变迁
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 称谓语的翻译策略——以《水浒传》赛、沙两英译本为例
来源期刊 译苑新谭 学科
关键词 《水浒传》 称谓语 翻译策略 赛译本 沙译本
年,卷(期) 2018,(1) 所属期刊栏目 典籍翻译研究
研究方向 页码范围 107-111
页数 5页 分类号
字数 4939字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 龚小萍 西华大学外国语学院 43 38 4.0 5.0
2 刘力瑗 西华大学外国语学院 1 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (1)
同被引文献  (5)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2019(1)
  • 引证文献(1)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《水浒传》
称谓语
翻译策略
赛译本
沙译本
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
译苑新谭
半年刊
16开
成都市武侯区国学巷60号
2009
chi
出版文献量(篇)
451
总下载数(次)
2
论文1v1指导