作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文学翻译的最终产品是出版物。出版与否虽然不是判断翻译活动成败的唯一标准,但译本内容不可避免会受到出版境遇的影响。在张爱玲小说《怨女》自译中,已知同为英文版的Pink Tears和The Rouge of the North,只有后者得到了出版机会,但现有文献在双语文本先后顺序记述上存在明显出入。本研究首先在《金锁记》自译框架内商榷《怨女》自译语际方向,然后借助语料库技术分析The Rouge of the North文本词汇特征,最后基于张氏英文创作观及出版规律推断Pink Tears遭拒原因。
推荐文章
基于语料库的张爱玲中英自译小说风格研究
语料库翻译学
张爱玲自译
译者风格
张爱玲的读者意识与自译策略
张爱玲
读者意识
自译
期待视野
学术外译中的出版角色与行为体系研究
学术外译
翻译出版
社会资本整合
学术话语权
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 张爱玲《怨女》自译:出版境遇及译本词汇特征
来源期刊 语料库语言学 学科 文学
关键词 《怨女》自译 出版 词汇特征 The ROUGE of the North Pink TEARS
年,卷(期) 2018,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 36-49,114-115
页数 1页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《怨女》自译
出版
词汇特征
The
ROUGE
of
the
North
Pink
TEARS
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
语料库语言学
半年刊
16开
北京市
2014
chi
出版文献量(篇)
153
总下载数(次)
6
总被引数(次)
450
论文1v1指导