作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
近年来,'乡土语言'英译已成为翻译研究的又一热点。本文在译者行为批评视阈下,借助于'求真—务实'连续统评价模式,对《我不是潘金莲》葛浩文译本中的惯用语、成语、谚语和歇后语等英译的译者行为度进行了考察。总体而言,相比于务社会之'实',译者更倾向于求原文之'真',即多数采用了'异化'翻译策略,从而使整个译本呈现出明显的'杂合'特征。本文肯定了杂合文本的积极作用,并认为'杂合'翻译策略不失为助推中国文学走出去的一条切实可行的路径。
推荐文章
葛浩文《我不是潘金莲》创造性翻译风格研究
葛浩文
《我不是潘金莲》
创造性翻译风格
翻译改写:意识的操控 ——以葛浩文英译《生死疲劳》为例
文学翻译
操控论
改写
葛浩文
意识形态
《我不是潘金莲》英译本中的创造性叛逆研究及其启示
创造性叛逆
《我不是潘金莲》
接受环境
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 汉语“乡土语言”英译译者行为度——以《我不是潘金莲》葛浩文译本为例
来源期刊 翻译论坛 学科 文学
关键词 “乡土语言”英译 译者行为度 《我不是潘金莲》 葛浩文
年,卷(期) 2018,(3) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 64-67
页数 4页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨宁伟 河南师范大学新联学院 16 9 2.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (13)
共引文献  (1)
参考文献  (11)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2015(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2016(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2017(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
“乡土语言”英译
译者行为度
《我不是潘金莲》
葛浩文
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
翻译论坛
季刊
16开
江苏省南京市
2014
chi
出版文献量(篇)
410
总下载数(次)
7
总被引数(次)
281
论文1v1指导