作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
以林语堂翻译《浮生六记》为例,论述译者在翻译活动中的角色.通过分析发现,林语堂选择翻译《浮生六记》是译者自我表达的精神需要,也是译者权衡个人能力和其所处的翻译生态环境里的各个要素后做出的选择.译者在翻译过程中所采取的翻译策略和翻译方法是译者发挥主观能动性和创造性,仔细考量影响翻译的各个要素后做出的决定.这充分表明了译者是整个翻译活动的主导者,验证了生态翻译学关于译者主导者角色的定位的可行性,对译者主导者角色的确立具有很强的理论及实践意义.
推荐文章
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 生态翻译学视域下译者的"显形" ——以林语堂翻译《浮生六记》为例
来源期刊 兰州工业学院学报 学科 文学
关键词 译者的角色 生态翻译学 译者主导
年,卷(期) 2018,(6) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 123-127
页数 5页 分类号 H315.9
字数 5360字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1009-2269.2018.06.028
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 黄培清 厦门海洋职业技术学院基础部 13 13 3.0 3.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (61)
共引文献  (809)
参考文献  (11)
节点文献
引证文献  (3)
同被引文献  (1)
二级引证文献  (0)
1984(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1994(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2001(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2002(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
2003(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2004(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2006(2)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(0)
2007(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2008(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2009(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2010(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2011(4)
  • 参考文献(3)
  • 二级参考文献(1)
2012(5)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(5)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2015(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2016(7)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(6)
2017(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2018(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
2019(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2020(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2018(4)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(4)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
2019(3)
  • 引证文献(3)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
译者的角色
生态翻译学
译者主导
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
兰州工业学院学报
双月刊
1009-2269
62-1209/Z
大16开
兰州市七里河区龚家坪东路1号
54-136
1993
chi
出版文献量(篇)
2754
总下载数(次)
13
总被引数(次)
5304
论文1v1指导