基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《红楼梦》有十几种语种的择译本、节译本和全译本,对其最著名的两个英译本进行了对比分析.以《红楼梦》大观园中的匾额为例,从文化传播的角度出发,运用功能对等理论分析了两译本中的匾额翻译.通过对比分析,本论文得出以下结论:杨宪益的译本忠实于原著及中国文化,更能充分展现原著所蕴含的文化内涵;霍克斯的译本也在努力兼顾呈现元文本的文化色彩与增加译文的可读性.两位译者在翻译中,都努力的去达到了功能对等.两个译本都是非常成功的译本,各具特色.
推荐文章
《红楼梦》诗歌翻译的不可译性研究
《红楼梦》
不可译性
诗歌翻译
从关联翻译理论视角看《红楼梦》的转喻翻译
关联翻译理论
转喻翻译
直接翻译
间接翻译
《红楼梦》杨译本
《红楼梦》人物"绰号"维译处理 ——直译与意译
绰号
直译
意译
维语版《红楼梦》
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 《红楼梦》杨 、霍两译本中匾额翻译对比
来源期刊 华北理工大学学报(社会科学版) 学科 文学
关键词 《红楼梦》英译本 功能对等理论 匾额翻译 对比
年,卷(期) 2018,(3) 所属期刊栏目 文学、艺术
研究方向 页码范围 126-129,136
页数 5页 分类号 H3159
字数 4551字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.2095-2708.2018.03.024
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 马王储 华北理工大学外国语学院 6 4 1.0 2.0
2 常璐 华北理工大学外国语学院 7 4 1.0 2.0
3 翟云超 华北理工大学外国语学院 4 1 1.0 1.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (4)
共引文献  (1)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《红楼梦》英译本
功能对等理论
匾额翻译
对比
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
华北理工大学学报(社会科学版)
双月刊
2095-2708
13-1420/C
大16开
唐山市新华西道46号
2001
chi
出版文献量(篇)
5212
总下载数(次)
14
总被引数(次)
14355
  • 期刊分类
  • 期刊(年)
  • 期刊(期)
  • 期刊推荐
论文1v1指导