作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
建构主义翻译观是哲学意义上的建构主义在翻译研究中的具体应用.按照这种观念,翻译不只是一种符号性认同行为,也是一种主体建构行为,以及面向“他者”的社会性认同行为,具体表现在:首先,作为翻译的对象,文本的意义不具有先在性和确定性,它是主、客体相互作用的结果,因而“表象主义”不可取;其次,作为翻译的主体,译者不是通过遵守语言规则“发现”文本意义,而是通过意志与能动性“建构”文本意义;再次,翻译是“事件化”的话语行为,具有多重生产因素,并表现出历史化、语境化的知识生产模式.概言之,建构主义翻译观即是从“知识社会学”的角度,对本质主义翻译观的拓展与修订.
推荐文章
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
品牌商标翻译的创造性及其理据
品牌商标
翻译
创造性
理据
基于建构主义教学观的有效教学探究
建构主义
教学观
有效教学
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 建构主义翻译观:理据与内涵——从翻译本质说起
来源期刊 中国翻译 学科 文学
关键词 本质主义 建构主义 事件化 历时性 主体性
年,卷(期) 2018,(5) 所属期刊栏目 理论研究
研究方向 页码范围 5-12
页数 8页 分类号 H059
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 宋以丰 湖南师范大学/惠州学院 5 5 1.0 2.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (79)
共引文献  (48)
参考文献  (13)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1967(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1983(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1988(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1996(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2000(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2005(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2006(4)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(2)
2007(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2008(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2009(8)
  • 参考文献(2)
  • 二级参考文献(6)
2010(7)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(7)
2011(12)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(11)
2012(7)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(6)
2013(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2014(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2015(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2016(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2017(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2018(9)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(9)
2019(3)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(2)
2020(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2018(9)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(9)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
本质主义
建构主义
事件化
历时性
主体性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导