作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《哈利·波特》是英国作家J·K罗琳于1997-2007年所著的魔幻文学系列小说,该系列小说深受读者喜爱,屡创销售记录,并被改编成八部好莱坞大片。随着电影在全球的风靡,中国读者中也掀起了一阵魔法热,因此人民文学出版社组织翻译了由J·K罗琳所著的哈利波特英文版,也是在中国读者中接受度最高和流传最广的译本。本论文具体采用了语篇语言学家De Beaugrande和Dressler在1981年所提出的七大语篇翻译原则,对比分析了第四册《哈利波特与火焰杯》的原著和人民文学出版社的中文译本。首先介绍了语篇翻译观的理论基础;然后基于语篇翻译观举例论述了译者在翻译中的不足之处,并给予自己的见解,最后对全文进行了总结。
推荐文章
朗费罗长诗"The Song of Hiawatha"的两个中译本对比研究
'TheSongofHiawatha'
直译
意译
归化
异化
语篇翻译中的词汇衔接
衔接理论
《孙子兵法》英译
语篇翻译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从语篇翻译观看《哈利波特与火焰杯》中译本
来源期刊 海外文摘·学术 学科 文学
关键词 哈利波特与火焰杯 语篇翻译观 对比分析
年,卷(期) hwwzxs_2018,(8) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 65-68
页数 4页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 熊观 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (26)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2005(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
哈利波特与火焰杯
语篇翻译观
对比分析
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外文摘·学术
半月刊
1003-2177
11-1820/Z
北京市西四北五条26号
出版文献量(篇)
3954
总下载数(次)
82
论文1v1指导