作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
奈达(Nida)(1964)提出两种翻译方法:形式对应(formal correspondence)与动态对等(dynamic equivalence).所谓“形式对应”,是指译者试图尽可能按字面翻译,同时体现原文的形式和内容.这种方法在实际翻译中一般不适用,可能对任何语言组合都是如此.鉴于中英两种语言的巨大差异,这种方法在中英翻译中尤其不适用.“动态对等”是指译者争取复制完全自然的表达方式,顾及读者在自身文化背景下的行为模式,而不是坚持要求读者为理解信息而必须理解源语背景下的文化格局(1964:129).奈达强调“翻译自然流畅”的重要性,认为只有这样,才能使译文读者对译文的反应能类似于原文读者对原文的反应(同上:133).因此,动态对等说到底是效果对等.在绝大部分翻译工作中,效果对等就是译者追求的目标,对于文学翻译来说,无疑更是如此.
推荐文章
商标翻译中的动态对等
动态对等
商标翻译
文化差异
功能对等理论视角下的商务英语翻译
功能对等理论
商务英语
翻译
英汉翻译中的功能对等与文化对比
翻译
功能对等
文化对比
功能对等理论指导下的商务英语翻译
功能对等理论
商务英语翻译
商务英语特点
归化翻译策略
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 翻译效果对等
来源期刊 中国翻译 学科
关键词
年,卷(期) 2018,(5) 所属期刊栏目 自学之友
研究方向 页码范围 122-124
页数 3页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 蔡力坚 美国明德大学蒙特雷国际研究学院 12 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (6)
共引文献  (1)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2006(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2018(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2019(4)
  • 参考文献(4)
  • 二级参考文献(0)
2020(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
中国翻译
双月刊
1000-873X
11-1354/H
16开
北京阜外百万庄大街24号
2-471
1979
chi
出版文献量(篇)
3266
总下载数(次)
14
总被引数(次)
104915
论文1v1指导