基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在机器翻译受到广泛应用之时,机器译文的质量也广受质疑.为弥补其不足,人机交互的翻译模式逐渐受到了翻译市场的青睐.利用机器翻译提高效率,采用译后编辑把控质量,这在很大程度上实现了二者的优势互补.该文以笔者在天津大剧院从事的艺术家简历翻译实践为例,总结了简历翻译中可应用的检查可译的未译元素、语序调整、纠正错译、格式转换等译后编辑策略.实践得出,对艺术家简历采用译后编辑模式,不仅能大幅度提高翻译效率,还可以确保译文质量.
推荐文章
人物简历汉维机器翻译系统的设计与实现
人物简历
汉维机器翻译
模板库
命名实体
正则表达式
句子结构
从模因论视角解读老舍译《苹果车》的翻译策略
源语模因
目的语模因
复制
传播
翻译策略
英汉翻译中习语译法之管见
习语
英汉翻译
方法
原则
试谈可译和不可译
翻译
可译性
不可译性
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 简历翻译的译后编辑策略
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 译后编辑 简历翻译 翻译策略
年,卷(期) 2018,(11) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 154-156
页数 3页 分类号 H315.9
字数 4601字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 史耕山 河北工业大学外国语学院 40 242 6.0 15.0
2 王晗 河北工业大学外国语学院 4 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (47)
共引文献  (66)
参考文献  (4)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1995(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
1996(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1997(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2004(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2007(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2008(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2010(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2013(4)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(3)
2014(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2016(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2017(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2018(9)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(9)
2019(10)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(10)
2020(6)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(6)
2018(9)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(9)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
译后编辑
简历翻译
翻译策略
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导