作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
该文从多个角度对The Call of the Wild的两个不同中文译本(分别为胡春兰翻译的《荒野的呼唤》和孙法理翻译的《野性的呼唤》)的第一章的部分节选内容进行了对比性批评,并结合了一些翻译理论以验证其在具体翻译实践中的功用.同时,也得出了"因为译者的翻译风格、翻译背景和翻译目的等的不同,其译文也会有诸多不同,且很难评断孰优孰劣.所以我们应该从不同的角度和原则去评判和赏析同一著作的不同译文,取其长处,去其短处."的结论.
推荐文章
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
浅议《简·爱》两个中译本
《简·爱》
原文
译文
翻译批评
朗费罗长诗"The Song of Hiawatha"的两个中译本对比研究
'TheSongofHiawatha'
直译
意译
归化
异化
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 对比性批评The Call of the Wild的两个不同中文译本的不同风格
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 The Call of the Wild 胡春兰 孙法理 对比性批评 三美
年,卷(期) 2018,(7) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 135-136
页数 2页 分类号 H315.9
字数 3076字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李醒 中国矿业大学徐海学院 5 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
The Call of the Wild
胡春兰
孙法理
对比性批评
三美
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导