基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
笔者从阐释学的角度出发,通过发掘《桃花源记》林语堂译本和Davis译本中译者主体性的发挥,探讨译者主体性在文学翻译中的价值,对推动"中国文化走出去"具有积极意义.
推荐文章
理雅各和林语堂的《礼记》英译本对比分析 ——以翻译伦理为视角
《礼记》
翻译伦理
理雅各
林语堂
英译本对比
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从阐释学翻译理论视角探讨译者主体性——以《桃花源记》两个英译本为例
来源期刊 文渊(高中版) 学科
关键词 阐释学 译者主体性 《桃花源记》
年,卷(期) 2018,(11) 所属期刊栏目 文学教育
研究方向 页码范围 74
页数 1页 分类号
字数 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 刘亚楼 华北理工大学外国语学院 11 3 1.0 1.0
2 裴超原 华北理工大学外国语学院 4 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (11)
共引文献  (0)
参考文献  (2)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2003(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2009(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2011(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2014(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2016(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2017(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2018(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
阐释学
译者主体性
《桃花源记》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
文渊(高中版)
月刊
2096-6288
11-9276/G
北京市西城区阜成门北大街17号
chi
出版文献量(篇)
27012
总下载数(次)
50
论文1v1指导