作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
文学翻译是译者在尊重原著的基础上,进行的语言艺术和审美的再创造活动.文学翻译的创造性是其本质属性之一.文学译本中渗透着译者的理解和思想,是对原作品的重塑和再创造,从而使原作品在新的环境中又得以传播和发展.《还乡》是英国著名小说家哈代的代表作,它的译本有许多,张谷若和王守仁两人的译本具有代表性,本文将从他们的译本出发,进行具体研究,探索文学翻译的创造性.
推荐文章
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
《我不是潘金莲》英译本中的创造性叛逆研究及其启示
创造性叛逆
《我不是潘金莲》
接受环境
王尔德在中国--兼评译本
王尔德
剧本
翻译
从跨文化翻译视角看《聊斋志异》两个英译本
《聊斋志异》
译本研究
文化传播
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从《还乡》译本看文学译本的创造性
来源期刊 山西青年 学科 文学
关键词 《还乡》 文学译本 创造性
年,卷(期) 2018,(4) 所属期刊栏目 专题研究
研究方向 页码范围 65-66
页数 2页 分类号 H315.9|I046
字数 3027字 语种 中文
DOI 10.3969/j.issn.1006-0049.2018.04.044
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 孙丹 西北大学外国语学院 4 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (17)
共引文献  (135)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1994(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
1998(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2001(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2002(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2003(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2004(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2012(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2016(3)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(3)
2018(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《还乡》
文学译本
创造性
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
山西青年
半月刊
1006-0049
14-1003/C
大16开
山西省太原市长治路新城市花园7-3
22-37
1976
chi
出版文献量(篇)
25446
总下载数(次)
162
论文1v1指导