基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
在机器翻译的辅助下,翻译效率显著提高。为了协调翻译效率和翻译质量不成正比的情况,译后编译应运而生。本文对比了“创新”一词在《十九大报告》中的机器翻译译本和人工参与译本,讨论译后编译对于翻译质量在词汇层面的重要意义。
推荐文章
谈翻译博弈论 ——以《毛泽东选集》英译本为例
《毛泽东选集》
翻译
博弈
策略
收益
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
政论文成语英译的技巧 ——以党的十九大报告为例
党的十九大报告
北京周报
汉译英
英译技巧
政论文
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从词语英译论译后编辑的必要性——以《十九大报告》中“创新”的机器译本和人工译本为例
来源期刊 海外文摘·学术 学科 文学
关键词 译后编辑 机器译本 人工译本 “创新”
年,卷(期) hwwzxs_2019,(15) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 0037-0038
页数 2页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 李瑛瑛 四川外国语大学成都学院 4 0 0.0 0.0
2 欧阳文 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
译后编辑
机器译本
人工译本
“创新”
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外文摘·学术
半月刊
1003-2177
11-1820/Z
北京市西四北五条26号
出版文献量(篇)
3954
总下载数(次)
82
论文1v1指导