作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
作为中国四大古典名著之一的《红楼梦》,是举世公认的中国古典小说巅峰之作,其中多首诗词更被堪称为经典。自成书以来,被译成多种语言,影响力最广的当属杨宪益译本和霍克斯译本。近年来,我国翻译界在受到西方翻译的影响下,对翻译主体和译者主体性的研究逐渐系统化。笔者对《红楼梦》中经典诗词的两个译本进行比较,研究翻译主体在翻译活动中表现的主观能动性以及文化意识、审美创造性。
推荐文章
《红楼梦》诗词的英译:归化与异化
异化
归化
诗歌
策略探讨
《红楼梦》泰译本回目翻译美学研究
红楼梦
泰文译本
回目
翻译美学
从译者主体性浅析欧洲委员会翻译写作手册
译者主体性
欧洲委员会翻译写作手册
翻译实例
现实意义
《红楼梦》在韩国的传播与翻译
翻译
韩译《红楼梦》
《红楼梦》传播
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 从译者主体性研究《红楼梦》中的诗词翻译——以杨宪益、霍克斯译本为例
来源期刊 新丝路:上旬 学科 社会科学
关键词 译者 主体性研究 《红楼梦》
年,卷(期) xslsx_2019,(5) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 0157-0157
页数 1页 分类号 C
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 杨晔 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
译者
主体性研究
《红楼梦》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
新丝路:上旬
月刊
2095-9923
61-1499/C
西安市666号信箱
出版文献量(篇)
5334
总下载数(次)
86
论文1v1指导