作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
施莱尔马赫的异化翻译策略有助于保留作品中的文学性,但过于异化的表达会降低文学作品的可读性.《道林·格雷的画像》作为经典的文学作品,异化翻译应在目标读者的接受能力范围内进行,译者应根据语言特色采取不同的翻译策略.
推荐文章
施莱尔马赫普遍解释学中的语言观
普遍解释学
语言
理解
解释学循环
朗费罗长诗"The Song of Hiawatha"的两个中译本对比研究
'TheSongofHiawatha'
直译
意译
归化
异化
从翻译标准看《红字》两个译本的翻译
翻译标准
《红字》
译本
翻译
《哈克贝利·费恩历险记》两个中译本对比赏析
<哈克贝利·费恩历险记>
内容传达
表达力
风格再现
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 施莱尔马赫异化翻译观下对《道林·格雷的画像》两个中文译本的对比分析
来源期刊 青春岁月 学科
关键词 《道林·格雷的画像》 施莱尔马赫 异化 中文译本 文学翻译
年,卷(期) 2019,(14) 所属期刊栏目 语言翻译
研究方向 页码范围 114
页数 1页 分类号
字数 1940字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张聪聪 1 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (7)
共引文献  (16)
参考文献  (5)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
1994(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
1997(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2001(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2003(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2008(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2010(2)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(1)
2015(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2019(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
《道林·格雷的画像》
施莱尔马赫
异化
中文译本
文学翻译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
青春岁月
旬刊
1007-5070
13-1035/C
16开
河北省石家庄市
1982
chi
出版文献量(篇)
71809
总下载数(次)
412
总被引数(次)
15229
论文1v1指导