作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
翻译的本质就是转换信息,从一种语言到另一种或多种语言。在翻译过程中,翻译会受到诸多因素的影响,包括语境因素和文化因素。而翻译策略中要数直译与意译最为译者青睐。直译与意译都有其适用的文本,不能一概而论。译者需要善用直译与意译,才能翻译出好的译文。
推荐文章
谈直译与意译
直译
意译
基本原则
基本标准
《红楼梦》人物"绰号"维译处理 ——直译与意译
绰号
直译
意译
维语版《红楼梦》
从"牛奶路"翻译看直译和意译
直译
意译
文化
交际意图
浅论水利水电资料翻译中的"直译"和"意译"
水利水电资料
翻译技巧
直译
意译
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 直译与意译的比较探讨
来源期刊 品位·经典 学科 文学
关键词 翻译 直译 意译
年,卷(期) pwjd,(2) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 27-29
页数 3页 分类号 H31
字数 语种
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 林海清 福州墨尔本理工职业学院语言中心 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
翻译
直译
意译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
品位经典
月刊
1674-6147
15-1351/C
16开
内蒙古呼和浩特市新城区中山东路8号波士名
16-15
2000
chi
出版文献量(篇)
1974
总下载数(次)
17
论文1v1指导