基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
由于汉英两种语言,文化,思维方式差异,人们对同一事物或同一概念的有不同理解和阐释,有时甚至会导致误解,而汉语四字格恰恰是解决这种文化差异的极其精练的方式之一.在正确而又深刻理解其文化背景的前提下,恰当使用四字格可以减少文化差异给读者带来的障碍,使译文更加符合目的语读者阅读习惯.该文以历史类文本My kingdom for a horse的汉译为例,从归化角度出发,以目的语读者为中心,旨在分析汉语四字格在英译汉中的运用策略和需要注意的问题,以期对翻译实践产生一定的指导意义.
推荐文章
中西方文化差异对汉语四字成语英译的影响
文化差异
汉语四字成语
翻译
中医四字格术语英译探析
四字格术语
中医英译策略
逻辑语义关系
传统文化
古文英译的文化翻译视角——以《原毁》英译为例
文化
翻译
替代
省略
形合
意合
浅谈中医"四字结构"的英译技巧
"四字结构"
中医英译
表层结构
深层结构
语言结构的差异
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 归化视角下"四字格"在英译汉中的运用——以My kingdom for a horse的汉译为例
来源期刊 海外英语(上) 学科 文学
关键词 四字格 归化 运用策略 注意事项
年,卷(期) 2020,(1) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 105-106
页数 2页 分类号 H059
字数 3400字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 张尚莲 河北工业大学外国语学院 78 244 7.0 14.0
2 吕东梅 河北工业大学外国语学院 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (16)
参考文献  (3)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2002(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2007(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2018(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
四字格
归化
运用策略
注意事项
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(上)
月刊
chi
出版文献量(篇)
25590
总下载数(次)
49
总被引数(次)
21947
论文1v1指导