作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
所谓翻译并不仅仅是简单的从语言A到语言B的转换,而是通过译者的翻译行为使B语言读者与A语言作者之间架起一座时空桥梁,使不同时空的读者在阅读作者某一首诗歌时脑海中所形成的形象或概念与作者写诗时脑海中的形象或概念是一致的,或至少是相似的,从而产生跨时空的共鸣。本文以英译版李白诗为例介绍利用厚翻译新模式(是一种由中外文学家、中外译者、中外艺术家等多方参与的厚翻译模式,目的在于创造更加细致的原文语境和文化环境,为非汉语读者更好地理解作者的作品意境提供方便)英译李白的诗,让读者更加贴切地了解李白诗的语境、意境;以期对解决我国文学作品对外翻译、交流、宣传时减少翻译歧义。
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 厚翻译新模式:解决文学翻译歧义的更好方法——以许渊冲英译版李白诗为例
来源期刊 海外文摘 学科
关键词 厚翻译新模式 唐诗 翻译歧义
年,卷(期) 2020,(15) 所属期刊栏目 翻译|TRANSLATION
研究方向 页码范围 35-40
页数 6页 分类号 H313
字数 语种 中文
DOI 10.12331/j.1003-2177.2020.15.015
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
厚翻译新模式
唐诗
翻译歧义
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外文摘
周刊
1003-2177
11-1820/Z
北京西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
1764
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导