作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
《江格尔》是蒙古族卫拉特部优秀的英雄史诗,它代表了蒙古族英雄史诗的最高成就,具有极高的文学和艺术价值,本文以色道尔吉的汉译本为例,从文化翻译理论的视角出发,在对史诗文体特点进行分析的基础上探讨了蒙古族英雄史诗《江格尔》中文化特色词的翻译策略,以期获得更准确的译文,从而在原语和译语文化之间实现有效的跨文化交际。
推荐文章
从关联理论看《国殇》三英译本中文化负载词的翻译
《国殇》
韦利
孙大雨
许渊冲
文化负载词
浅析译者文化意识操纵下的典籍英译——以《论语》英译本为例
社会转型期
经济犯罪
发生机理
经济犯罪防治
古文英译的文化翻译视角——以《原毁》英译为例
文化
翻译
替代
省略
形合
意合
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 文化翻译视角下《江格尔》中文化特色词的英译探究——以色道尔吉的汉译本为例
来源期刊 海外文摘 学科
关键词 文化翻译视角 文化特色词 英译
年,卷(期) 2020,(15) 所属期刊栏目 翻译|TRANSLATION
研究方向 页码范围 48-49
页数 2页 分类号 I0
字数 语种 中文
DOI 10.12331/j.1003-2177.2020.15.019
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
文化翻译视角
文化特色词
英译
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外文摘
周刊
1003-2177
11-1820/Z
北京西四北五条26号
chi
出版文献量(篇)
1764
总下载数(次)
0
总被引数(次)
0
论文1v1指导