作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
情态动词在呈现法律语言的特征中扮演着重要角色,能否准确把握和翻译法律文本中的情态动词直接关系到译文质量的高低.因此,有必要对法律中存在的情态动词进行细致的研究,加深对法律条例的理解以及促进翻译工作的完善.基于言语行为理论的涉及情态动词的法律语言属于情态动词规约句.通过《国际仲裁法》的汉译实践,研究发现,"shall"可以翻译为"应""须",在否定形式下可以译为"不得",特殊情况下可以省略,而"may"则可以翻译为"可",在否定形式下可以译为"不可".
推荐文章
试论轻金属英语的汉译策略
轻金属
英语文本
翻译问题
汉译策略
平行文本在金融英语汉译中的应用分析
平行文本
金融英语
汉译
应用分析
重要性
《翻译的文本分析模式》汉译本几个概念/术语翻译别论
《翻译的文本分析模式》
汉译本
翻译问题
地方名胜古迹汉译英策略探讨
地方景点
名胜古迹
汉译英
翻译策略
技巧探究
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 法律文本中"shall"及"may"汉译策略分析
来源期刊 海外英语(下) 学科 文学
关键词 法律英语 法律语言 情态动词 "shall" "may"
年,卷(期) 2020,(5) 所属期刊栏目 翻译研究
研究方向 页码范围 50-51,59
页数 3页 分类号 H315
字数 4451字 语种 中文
DOI
五维指标
作者信息
序号 姓名 单位 发文数 被引次数 H指数 G指数
1 易翰庭 2 0 0.0 0.0
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (7)
共引文献  (1)
参考文献  (1)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2000(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2005(2)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(2)
2007(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2012(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2013(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2014(1)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(1)
2016(1)
  • 参考文献(1)
  • 二级参考文献(0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
法律英语
法律语言
情态动词
"shall"
"may"
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外英语(下)
月刊
chi
出版文献量(篇)
8028
总下载数(次)
11
总被引数(次)
2141
论文1v1指导