作者:
基本信息来源于合作网站,原文需代理用户跳转至来源网站获取       
摘要:
如今,越来越多的美剧受到当今年轻人的追捧,网络追剧已经成为人们休闲娱乐方式的主要方式之一。近期,《了不起的麦瑟尔夫人》第三季上映,受到了网友一致好评,成为了美剧爱好者的新宠。虽然美剧观看者众多,但能够真正理解字幕内涵的人尚少,字幕翻译作为电影在不同文化间传播的一种桥梁,起到了关键性作用。本文主要介绍了两种重要的翻译策略:归划和异化,并结合这两种翻译策略浅析《了不起的麦瑟尔夫人》中字幕翻译策略的选择。最后总结只有实现归化和异化翻译策略的动态统一,才能达到好的翻译效果。
推荐文章
高职高专英译汉翻译教学与学生翻译技巧的培养
高职高专英语
翻译教学
翻译能力
翻译技能
归化与异化视域中的电影字幕翻译
电影作品
电影字幕
字幕翻译
浅析德语电影字幕翻译策略
功能翻译理论
字幕翻译
跨文化
翻译方法
汉礼貌称谓在归化翻译中的文化失真
礼貌称谓
异化
归化
文化失真
内容分析
关键词云
关键词热度
相关文献总数  
(/次)
(/年)
文献信息
篇名 浅析归化异化视角下电影字幕英译汉翻译——以《了不起的麦瑟尔夫人》为例
来源期刊 海外文摘·学术 学科 文学
关键词 字幕翻译 归化 异化 《了不起的麦瑟尔夫人》
年,卷(期) 2020,(19) 所属期刊栏目
研究方向 页码范围 0029-0031
页数 3页 分类号 H315.9
字数 语种
DOI
五维指标
传播情况
(/次)
(/年)
引文网络
引文网络
二级参考文献  (0)
共引文献  (0)
参考文献  (0)
节点文献
引证文献  (0)
同被引文献  (0)
二级引证文献  (0)
2020(0)
  • 参考文献(0)
  • 二级参考文献(0)
  • 引证文献(0)
  • 二级引证文献(0)
研究主题发展历程
节点文献
字幕翻译
归化
异化
《了不起的麦瑟尔夫人》
研究起点
研究来源
研究分支
研究去脉
引文网络交叉学科
相关学者/机构
期刊影响力
海外文摘·学术
半月刊
1003-2177
11-1820/Z
北京市西四北五条26号
出版文献量(篇)
3954
总下载数(次)
82
总被引数(次)
0
论文1v1指导